Viro
Major
l’omaggio
di Victor Hugo a Louise Michel
Ayant vu le massacre immense, le combat
Le peuple sur sa croix, Paris sur son grabat,
La pitié formidable était dans tes paroles.
Tu faisais ce que font les grandes âmes folles
Et, lasse de lutter, de rêver de souffrir,
Tu disais: "j’ai tué!" car tu voulais mourir.
Tu mentais contre toi, terrible et surhumaine.
Judith la sombre juive, Aria la romaine
Eussent battu des mains pendant que tu parlais.
Tu disais aux greniers: "J’ai brûlé les
palais!"
Tu glorifiait ceux qu’on écrase et qu’on foule.
Tu criais: "J’ai tué! Qu’on me tue!" - Et la
foule
Ecoutait cette femme altière s’accuser.
Tu semblais envoyer au sépulcre un baiser;
Ton oeil fixe pesait sur les juges livides;
Et tu songeais pareille aux graves Euménides.
La pâle mort était debout derrière toi.
Toute la vaste salle était pleine d’effroi.
Car le peuple saignant hait la guerre civile.
Dehors on entendait la rumeur de la ville.
Cette femme écoutait la vie aux bruits confus
D’en haut, dans l’attitude austère du refus.
Elle n’avait pas l’air de comprendre autre chose
Qu’un pilori dressé pour une apothéose;
Et, trouvant l’affront noble et le supplice beau
Sinistre, elle hatait le pas vers le tombeau
Les juges murmuraient: "Qu’elle meure! C’est
juste!"
Elle est infâme - A moins qu’elle ne soit Auguste
"
Disait leur conscience. Et les jugent, pensifs
Devant oui, devant non, comme entre deux récifs
Hésitaient, regardant la sévère coupable.
Et ceux qui, comme moi, te savent incapable
De tout ce qui n’est pas héroisme et vertu,
Qui savent que si l’on te disait: "D’ou viens
tu?"
Tu répondrais: "Je viens de la nuit où l’on
souffre";
Oui, je sors du devoir dont vous faites un gouffre!
Ceux qui savent tes vers mystérieux et doux,
Tes jours, tes nuits, tes soins, tes pleurs donnés à
tous,
Ton oubli de toi-même à secourir les autres,
Ta parole semblable aux flammes des apôtres;
Ceux qui savent le toit sans feu, sans air, sans pain
Le lit de sangle avec la table de sapin
Ta bonté, ta fierté de femme populaire.
L’âpre attendrissement qui dors sous ta colère
Ton long regard de haine à tous les inhumains
Et les pieds des enfants réchauffés dans tes mains;
Ceux-la, femme, devant ta majesté farouche
Méditaient, et malgré l’amer pli de ta bouche
Malgré le maudisseur qui, s’acharnant sur toi
Te jetai tout les cris indignés de la loi
Malgré ta voix fatale et haute qui t’accuse
Voyaient resplendir l’ange à travers la méduse.
Tu fus haute, et semblas étrange en ces débats;
Car, chétifs comme tous les vivants d’ici-bas,
Rien ne les trouble plus que deux âmes mêlées
Que le divin chaos des choses étoilées
Aperçu tout au fond d’un grand coeur inclément
Et qu’un rayonnement vu dans un flamboiement.
Victor
Hugo
Décembre
1871
|
Dopo
aver visto l'immenso massacro, la lotta
Il
popolo sulla sua croce, Parigi sul suo giaciglio,
La
formidabile pietà era nelle tue parole.
Hai
fatto quello che fanno le grandi anime pazze
E,
stanca di lottare, di sognare, si soffrire,
Hai
detto "Ho ucciso!" perché volevi morire.
Stavi
mentendo contro di te, terribile e sovrumano.
Judith
l'ebrea oscura, Aria la romana
Hanno
battuto le mani mentre parlavi.
Hai
detto ai giudici, "Ho bruciato i palazzi!"
Hai
glorificato quelli che sono schiacciati e la folla.
Hai
urlato: "Ho ucciso, uccidetemi!" - E la folla
Ho ascoltato
questa donna altezzosa accusarsi.
Sembravi
inviare un bacio alla tomba;
Il tuo
occhio fisso pesante sui giudici lividi;
E tu
pensavi alle serie Eumenidi[1].
La
pallida morte era in piedi dietro di te.
Tutta la
vasta stanza era piena di terrore.
Perché i
sanguinari odiano la guerra civile.
Fuori
sentimmo la voce della città.
Questa
donna ha ascoltato la vita con rumori confusi
Dall'alto,
nell'austero atteggiamento di rifiuto.
Non
sembrava capire nient'altro
Che una
gogna preparata per un'apoteosi;
E,
trovando nobile l’affronto e bella la tortura
Sinistramente,
affrettava il passo verso la tomba
I
giudici mormorarono: "Che muoia! È giusto!"
È infame
- a meno che non sia Augusto "
Ha detto
la loro coscienza E li giudica, pensieroso
Davanti
la loro coscienza, come tra due scogliere
Esitando,
guardando la severa colpevole.
E quelli
che, come me, ti sanno incapace
Di tutto
ciò non è eroismo e virtù,
Chissà
che se ti venisse chiesto, "Da dove vieni?"
Risponderesti:
"Vengo dalla notte in cui soffriamo”;
Dove,
esco dal dovere di cui voi fate un baratro!
Quelli
che conoscono i tuoi versi misteriosi e dolci,
I tuoi
giorni, le tue notti, le tue cure, le tue lacrime donate a tutti
Trascuri
te stessa per aiutare gli altri,
La tua
parola è come le fiamme degli apostoli;
Quelli
che conoscono una casa senza fuoco, senza aria, senza pane
Il letto
di cinghie con il tavolo di abete
La tua
bontà, il tuo orgoglio di donna popolana.
L'amara
tenerezza che dorme sotto la tua rabbia
Il tuo
lungo sguardo di odio verso tutti gli inumani
E i
piedi dei bambini si scaldarono nelle tue mani;
Questa,
donna, davanti la tua fiera maestà
Meditante,
e nonostante l'amara piega della tua bocca
Nonostante
il maledetto che, facendoti del male
Ti ha
gettato addosso ogni grido oltraggioso della legge
Nonostante
la tua voce fatale e acuta che accusa te stessa
Guarda
risplendere l'angelo attraverso la medusa.
Eri alta
e sembrava strano in questi dibattiti;
Perché,
gracilicome tutti quelli che vivono qui sotto,
Niente
li turba più di due anime mescolate
Possa il
caos divino delle cose stellate
Apertura
in fondo a un grande cuore inclemente
E
quell’irraggiamento visto in un bagliore.
Victor
Hugo
Dicembre
1871
|
[1] Le
Erinni (in greco: Ερινύες) sono, nella religione e
nella mitologia greca, le personificazioni femminili della vendetta (Furie
nella mitologia romana) soprattutto nei confronti di chi colpisce la propria
famiglia e i parenti. Erano chiamate anche Eumenidi (ossia “le benevole”)
quando erano in atteggiamento positivo.
|
|
|